Россия

Интервью Руководителя Россотрудничества Е.А. Примакова агентству ТАСС (португальский язык)

Compressed file

Интервью Руководителя Россотрудничества Е.А. Примакова агентству ТАСС на португальском языке.

Дорогие друзья, предлагаем вам ознакомиться с интервью Руководителя Россотрудничества Е.А. Примакова агентству ТАСС, переведенное Представительством Россотрудничества в Бразилии на португальский язык.

Оригинал Fontehttps://tass.ru/interviews/8925417

ИНТЕРВЬЮ 9 ИЮЛ, 11:00 ENTREVISTA, 9 de julho, 11:00

Евгений Примаков: Россотрудничество заговорит на понятном для зарубежной аудитории языке

Evgueniy Primakov: A Rossotrudnichestvo começará a falar uma linguagem clara para o público estrangeiro

Глава Россотрудничества Евгений Примаков в первом интервью на новой должности рассказал ТАСС о том, как ему видится бренд "Россия" за рубежом, а также о задачах и целях агентства на ближайшую перспективу.

O diretor da Agência Federal para Assuntos de Colaboração com a Comunidade de Estados Independentes, Compatriotas no Exterior e Cooperação Humanitária Internacional da Rússia (Rossotrudnichestvo), Evgueniy Primakov, em sua primeira entrevista no novo cargo disse à TASS como enxerga a marca “Rússia” no exterior, além das metas e desafios da agência no curto prazo.

— Представляя вас коллективу Россотрудничества, министр иностранных дел России Сергей Лавров подчеркнул, что ряд вносимых изменений в Конституцию РФ напрямую связан с работой МИД и агентства. В частности, речь шла о задачах по обеспечению суверенитета, о поддержке русского языка, роли соотечественников за рубежом, об отстаивании исторической правды и духовных ценностей. Могли бы вы расставить эти задачи в порядке приоритета для Россотрудничества? Как намерены их решать? На каких регионах мира сконцентрироваться?

— Representando vocês (a equipe da Rossotrudnichestvo), o ministro de Relações Exteriores da Rússia Sergey Lavrov destacou que uma série de alterações na Constituição da Federação Russa está diretamente relacionada com o trabalho do ministério e da agência. Em particular, as metas para a manutenção da soberania, o apoio à difusão da língua russa, o papel de compatriotas no exterior e a defesa da verdade histórica e de valores espirituais. O Sr. poderia definir quais dessas metas estão entre as prioridades da Rossotrudnichestvo? Como vocês pretendem resolvê-las? Em que regiões do mundo irão se concentrar?

— Все это важные задачи, которые нельзя расставить по степени приоритетности. Можно только пытаться найти объединяющее. Это можно обозначить как "поиск солидаризации". Во-первых, это отстаивание нашей идентичности — историческая память, язык. Во-вторых, это поиск точек соприкосновения, общих тем и сфер взаимодействия, в которых общественное мнение за границей (неправительственные организации, сообщества) в дальнейшей перспективе могло бы стать центром принятия решений для развития совместного диалога и взаимопонимания.

— Todas essas tarefas são importantes e não podem ser elencadas em graus de prioridade. É possível apenas tentar encontrar um ponto de intersecção, que poderia ser descrito como uma "busca pela solidarização". Em primeiro lugar, a defesa de nossa identidade –  memória histórica, idioma. Em segundo, uma busca por objetivos próximos, temas comuns e áreas de interação nas quais a opinião pública no exterior (organizações não-governamentais e comunidades) possa se tornar um centro de tomada de decisões no sentido de desenvolver um diálogo conjunto e um entendimento mútuo no futuro.

Я говорю о том, что если оборонная политика РФ сосредоточена на обеспечении безопасности границ и защиты интересов страны, то для Россотрудничества важен поиск дружбы и партнерства. Одним словом, речь идет о понятии "солидаризация", которая не обязательно должна быть универсальной и не может основываться на какой-то политической идее, ее задача — базироваться на здоровом интересе, на общих ценностях, внятном консерватизме без мракобесия. И тогда это станет очень хорошей основой для партнерства.

Estou dizendo que enquanto a política de defesa da Federação Russa está focada em garantir a segurança nas fronteiras e proteger os interesses do país, para a Rossotrudnichestvo o principal é a busca por amizade e parceria. Em uma palavra, estamos falando do conceito de "solidarização", que não necessariamente deve ser universal e não pode se basear em alguma idéia política específica; seu desafio é se fundamentar em um interesse saudável, em valores comuns e num conservadorismo distinto sem obscurantismo. E então isso vai se tornar uma base muito boa para parceria.

Бедность, вопросы экологии, общий миропорядок, борьба с терроризмом — вот те темы, по которым страны должны быть едины

Pobreza, questões ambientais, ordem mundial comum, luta contra o terrorismo – estes são os tópicos em torno dos quais os países devem ser unidos.

— Создается ли у вас ощущение, что российская "мягкая сила" по-прежнему уступает западной? Считаете ли вы нужным существенно усилить работу по созданию положительного образа России у зарубежной молодежи, как это делают те же западные страны в РФ?

— O Sr. tem a impressão de que o "soft power" russo ainda é inferior ao do Ocidente? O Sr. acha necessário fortalecer significativamente ações no sentido de criar uma imagem positiva da Rússia entre jovens estrangeiros, assim como países ocidentais fazem na Rússia?

— Так называемая мягкая сила, использование возможностей нашего образования, русского языка, интеллектуальных возможностей действительно пока применяются нами не в том объеме, как это было бы необходимо. Однако само понятие "мягкой силы" уже реже используется в зарубежных странах. Тем не менее "мягкая сила", на мой взгляд, — это комбинации каких-то инструментов, способов убеждения. Этот термин внутрикорпоративный для тех людей, которые занимаются узкопрофильной сферой. И он, как мне представляется, нерелевантен в нынешнее время.

O chamado soft power, o uso das capacidades de nossa educação, do idioma russo e das capacidades intelectuais ainda está sendo usado ​​por nós em um nível inferior ao que seria necessário. No entanto, o próprio conceito de "soft power" já está sendo usado com menos frequência no exterior. Independentemente, no meu ponto de vista “soft power” é uma combinação de alguns instrumentos e formas de convencimento. Este termo é intracorporativo para pessoas envolvidas em um setor estreito. Ao que me parece, ele é irrelevante no momento.

В настоящее время нужно прежде всего выстраивать диалог, говорить на понятном дружелюбном языке, искать точки пересечения, настаивать на тех элементах нашей идентичности, которые закреплены в конституции. Нужно ориентироваться на адекватность людей, желание объединять усилия. Например, в Европе, которая находится сейчас в поиске новой самоидентичности, все больше людей смотрят на Россию с симпатией. И это связано с устоявшимися в нашей стране понятиями, такими как семья, справедливость, взаимовыручка. Да, внутренние проблемы есть, этого никто нет отрицает, но у нас есть самоидентичность.

Atualmente, é necessário antes mais nada construir um diálogo, falar uma linguagem compreensível e amigável, procurar pontos de interseção, insistir nos elementos de nossa identidade que estão consagrados na constituição. É necessário focar na adequação das pessoas, no desejo de combinar esforços. Por exemplo, na Europa, que agora está em busca de uma nova identidade, cada vez mais pessoas olham para a Rússia com simpatia. E isso se deve aos conceitos consolidados em nosso país, como família, justiça, assistência mútua. Sim, existem problemas internos, ninguém nega isso, mas temos uma identidade própria.

— В определенной степени Россотрудничество можно считать пиар-агентством России. Могли бы вы сформулировать, из чего сегодня состоит бренд "Россия"?

— De certo modo a Rossotrudnichestvo pode ser considerada uma agência de marketing da Rússia. O Sr. poderia formular no que consiste a marca "Rússia" hoje?

— У Россотрудничества есть своя эмблема, на которой изображен замечательный белый голубь мира. Практически Пабло Пикассо (художник нарисовал картину "Голубка мира", которая впервые в 1949 году стала эмблемой проходившего одновременно в Париже и Праге I Всемирного конгресса сторонников мира — прим. ТАСС). Этот символ мне ближе всего, что нельзя сказать о словесном изображении самого названия агентства.

— A Rossotrudnichestvo tem o seu próprio emblema, no qual está retratada uma brilhante pomba branca da paz. Na prática de Pablo Picasso (o artista pintou o quadro “Pombinha da Paz”, que em 1949 se tornou o emblema do Primeiro Congresso Mundial de Apoiadores da Paz, realizado simultaneamente em Paris e Praga — nota da TASS). Para mim este símbolo é o mais próximo de tudo que não pode ser descrito unicamente pela ilustração literal do próprio nome da agência.

Нет иностранца, если только он не выходец из бывшего СССР, который может легко произнести "Россотрудничество". Стоит подумать над формой подачи этого слова, но не как самого понятия и названия "Россотрудничество", а именно с точки зрения звуковой подачи, произношения на иностранном языке. Кстати, это касается и названия представительств агентства "Российский центр науки и культуры" (РЦНК) за рубежом, которые там называют "Русский дом". Россия — многонациональная страна, нас объединяет русский язык. Например, в английском языке russian не обязательно переводится как-то иначе.

Não há estrangeiro, a menos que seja natural da ex-URSS, que possa pronunciar facilmente a palavra “Rossotrudnichestvo”. Vale a pena pensar numa forma de apresentar essa palavra – não em termos do próprio conceito e nome "Rossotrudnichestvo", mas em termos de apresentação sonora e pronúncia em outra língua. A propósito, isso também se aplica ao nome de escritórios de representação de agências como o “Centro Russo de Ciência e Cultura” (CRCC) no exterior, onde é chamado de “Casa Russa”. A Rússia é um país multinacional, a língua russa nos une. Por exemplo, em inglês, “Russian” não necessariamente é traduzido de outra maneira.

Кроме того, РЦНК должны существовать не от события к событию — концерт, выставка, — а они должны стать центром притяжения для людей, которых объединяет стремление узнать больше о нашей стране, традициях. Важно провести время за общением, а не просто просмотром концертной программы. А для этого нужно не только изучить степень потребности среди наших соотечественников, проживающих за рубежом, но и привлечь внимание местного населения. Однако работа Россотрудничества не ограничивается только соотечественниками. Мы должны говорить на понятном языке для любой местной аудитории. Поэтому одним из основных критериев эффективности работы РЦНК, повторюсь, должно стать привлечение неправительственного сектора.

Além disso, o CRCC não deve existir de evento para evento – como um concerto ou uma exposição –, mas sim se tornar um centro de atração para pessoas que comungam do desejo de aprender mais sobre o nosso país e nossas tradições. É importante passar o tempo se comunicando, e não apenas assistindo a um programa de concertos. Para tanto, é necessário não apenas levar em conta o grau de necessidade entre nossos compatriotas que vivem no exterior, mas também atrair a atenção da população local. O trabalho da Rossotrudnichestvo não se limita apenas aos compatriotas. Devemos falar uma linguagem clara para qualquer público local. Portanto, um dos principais critérios para o desempenho do CRCC, repito, deve ser o envolvimento do setor não governamental.

— Россотрудничество неоднократно выступало с предложением об увеличении квот на обучение иностранцев в вузах России, недавно Минобрнауки разработало проект, который предполагает поэтапное увеличение квот. А как обстоит дело с динамикой экспорта отечественного образования, спросом на обучение среди иностранцев русскому языку, в частности, на площадках представительств агентства за рубежом?

- A Rossotrudnichestvo diversas vezes propôs aumentar as cotas para estrangeiros nas universidades russas. Recentemente, o Ministério da Educação e Ciência desenvolveu um projeto que prevê um aumento gradual. Quais são as perspectivas para a dinâmica de exportação da educação nacional e a demanda pelo aprendizado da língua russa entre estrangeiros, em particular, nas regiões em que se localizam os escritórios de representação da agência no exterior?

— Вы правы, Минобрнауки разработало проект постановления правительства, в рамках которого предлагает увеличить квоту на обучение иностранных граждан в российских вузах за счет бюджета до 18 тыс. человек в 2021 году, до 23 тыс. — в 2022 году и до 30 тыс. — в 2023 году. В вузах РФ обучается свыше 300 тыс. иностранных граждан из более 170 государств в рамках ежегодной квоты 15 тыс. человек. В разы увеличилось число иностранных граждан, заинтересованных в получении российского образования, за период 2019–2020 годов их количество выросло до 100 тыс. человек. Безусловно, реализация такого постановления потребует выделения дополнительных средств из бюджета в объеме 171 млн рублей.

— Você está certa, o Ministério da Educação e Ciência elaborou um projeto de resolução do governo propondo aumentar a cota para cidadãos estrangeiros nas universidades russas, com recursos públicos, para 18 mil pessoas em 2021, 23 mil em 2022 e até 30 mil em 2023. Mais de 300 mil cidadãos estrangeiros de mais de 170 países estudam em universidades da Federação Russa, no âmbito da cota anual de 15 mil pessoas. O número de cidadãos estrangeiros interessados ​​em obter uma educação russa aumentou significativamente – no período de 2019 a 2020, cresceu para 100 mil pessoas. Obviamente, a implementação dessa resolução exigirá a alocação de recursos adicionais do orçamento no valor de 171 milhões de rublos.

Но мы не должны забывать о том, что вопрос заключается не столько в увеличении квот для поступления на территории РФ, а в создании, расширении площадок для получения российского образования за рубежом (детские сады, школы, техникумы, вузы). Россотрудничество всегда выполняло гуманитарную миссию, но сейчас возникает потребность в социально-гуманитарной составляющей.

Mas não devemos esquecer que a questão não é tanto o aumento de cotas para admissão no território da Federação Russa, mas a criação e expansão de plataformas para a educação russa no exterior (jardins de infância, escolas, escolas técnicas e universidades). A Rossotrudnichestvo sempre realizou uma missão humanitária, mas agora é necessário um componente social e humanitário.

Да, не всегда это можно сделать в силу определенных условий в рамках межправсоглашений, но должна быть возможность поддерживать те некоммерческие организации, которые хотят участвовать в открытии дополнительных детских садов, школ. По этому направлению нам нужно лучше концентрировать усилия для того, чтобы создать задел на будущее для отношений с другими государствами.

Claro, isso nem sempre pode ser feito devido a certas condições no âmbito de acordos intergovernamentais, mas deve ser possível apoiar organizações sem fins lucrativos que desejam participar da abertura de jardins de infância e escolas adicionais. Nesse sentido, precisamos concentrar melhor nossos esforços para criar uma base para o futuro das relações com outros países.

— В начале текущего года сообщалось о возобновлении работы Российского центра науки и культуры в Дамаске, деятельность которого была законсервирована на время конфликта в Сирии, назначен официальный представитель Россотрудничества. Какие задачи стоят перед центром, планируется ли расширение его деятельности?

— No início deste ano, foi anunciada a retomada dos trabalhos do Centro Russo de Ciência e Cultura em Damasco, cujas atividades haviam sido interrompidas durante o conflito na Síria. Foi nomeado um representante oficial da Rossotrudnichestvo. Que tarefas estão previstas? Pretende-se expandir suas atividades?

— Несмотря на ситуацию в Сирии, РЦНК проводит активную работу. Наш представитель Николай Сухов, который приехал в страну 10 марта, является замечательным востоковедом с большим опытом работы в структуре ООН. В мае представительство Россотрудничества оказало содействие российскому Центру примирения воюющих сторон (ЦПВС) в организации гуманитарной помощи нуждающимся жителям Дамаска. Сотрудники представительства договорились с настоятелем храма Св. Илии Сирийской православной церкви о времени и месте передачи продуктов и спортивной одежды малоимущим семьям района Дуела, потерявшим кормильца во время войны, и в детский дом при церкви.

— Apesar da situação na Síria, o CRCC está trabalhando ativamente. Nosso representante Nikolay Sukhov, que chegou ao país em 10 de março, é um orientalista brilhante, com vasta experiência no sistema ONU. Em maio, a representação da Rossotrudnichestvo prestou assistência ao Centro Russo de Reconciliação das Partes Beligerantes (CPPB) na organização de assistência humanitária a moradores carentes de Damasco. Os funcionários da representação acordaram com o curador da Catedral de St. Elijah, da Igreja Ortodoxa Síria, um período e local para a entrega de alimentos e roupas às famílias carentes da região de Duela, que perderam sua fonte de renda durante a guerra, e para um orfanato ligado à igreja.

Вместе с тем стоит отметить высокую заинтересованность сирийцев в изучении русского языка. Наше представительство оказывает всяческое тому содействие — школы получают необходимую помощь (комплекты учебной и художественной литературы, книги, методический материал). Россотрудничество уделяет большое внимание поддержке соотечественников, проживающих на охваченной войной территории Сирии, а также поддержанию интереса местной молодежи к изучению русского языка. Примечательно, что связь нашей успешной военной дипломатии и политики связана с ростом популярности русского языка не только в Сирии, но и Ближневосточном регионе в целом.

Também vale a pena destacar o grande interesse dos sírios no aprendizado da língua russa. Nosso escritório de representação presta toda a assistência possível – as escolas recebem a assistência necessária, como coleções de séries educacionais e de literatura, livros e material didático. A Rossotrudnichestvo se dedica muito aos compatriotas que vivem no território devastado pela guerra da Síria, além de apoiar o interesse de jovens locais em aprender a língua russa. É notável que a conexão entre a nossa exitosa diplomacia militar e política está associada a uma crescente popularidade da língua russa não apenas na Síria, mas também no Oriente Médio como um todo.

— В связи с распространением коронавируса многие мероприятия по линии Россотрудничества пришлось перевести в формат онлайн. Планирует ли агентство вернуться к очным мероприятиям во второй половине года? Обозначены ли уже конкретные даты?

— Devido à disseminação do coronavírus, muitos eventos da Rossotrudnichestvo tiveram que ser convertidos para um formato online. A agência planeja retomar os eventos presenciais no segundo semestre deste ano? Já há datas concretas agendadas?

— Все будет зависеть от эпидемиологической ситуации в мире в целом. Конечно, ряд мероприятий были перенесены на более поздний срок, некоторые — вовсе отменены. Однако работа РЦНК не останавливается, многие мероприятия успешно проводятся в формате онлайн-конференции.

— Tudo vai depender da situação epidemiológica no mundo como um todo. Obviamente, vários eventos foram adiados para uma data mais distante e alguns foram totalmente cancelados. No entanto, o trabalho do CRCC não para – muitos eventos estão sendo realizados com sucesso no formato de conferências online.

— Наращивание взаимодействия со странами СНГ — один из приоритетов внешней политики России. СНГ уже давно зарекомендовало себя в качестве универсальной площадки для поддержания многопланового межгосударственного взаимодействия и содержательного политического диалога. Какие задачи стоят перед Россотрудничеством в рамках деятельности на пространстве СНГ?

— Aprofundar a cooperação com os países da Comunidade dos Estados Independentes (CEI) é uma das prioridades da política externa russa. A CEI se estabeleceu há muito tempo como uma plataforma universal voltada à manutenção de relações interestatais multitemáticas e de um diálogo político substancial. Quais são as tarefas previstas para a Rossotrudnichestvo no âmbito das atividades da CEI?

— На первый план среди основных приоритетов выходит сотрудничество со странами СНГ. Это наши ближайшие соседи, страны Содружества все менее характеризуются как что-то бывшее советское, потому что есть общая историческая память, есть историческое наследие... Важно чтить и помнить, что в каждой республике есть свои герои, но все они с одной исторической судьбой.

— Entre as principais prioridades, destaca-se a cooperação com os países da CEI. Estes são os nossos vizinhos mais próximos. Os países da Comunidade são cada vez menos caracterizados como algo ex-soviético, porque há uma memória histórica comum, há um legado histórico ... É importante honrar e lembrar que cada república tem seus próprios heróis, mas todas com um destino histórico comum.

Опыт совместной деятельности, накопленный странами ранее, может и сейчас служить надежным фундаментом как для сотрудничества на двусторонней основе, так и для многостороннего взаимодействия.

A experiência de atividades conjuntas acumulada anteriormente pelos países agora pode servir como uma base confiável tanto para a cooperação no plano bilateral quanto no plano multilateral.

Сотрудничество в сфере инноваций, коммуникаций, здравоохранения, противодействия идеологии терроризма и отмыванию доходов, полученных преступным путем, диалог в сфере налогового администрирования, экологии и энергетики, транспорта и космоса, культуры и русского языка — вот неполный список сфер деятельности, которые нас могут и должны объединять, служа развитию наших государств. Нас связывает уникальный опыт отношений дружбы и добрососедства. И наша ответственная задача — приумножить и передать детям и внукам мир и взаимопонимание в наших сердцах и на наших границах.

Cooperação no campo da inovação, comunicação, saúde, combate à ideologia do terrorismo e lavagem de dinheiro; diálogo na área da administração tributária, ecologia e energia, transporte e espaço, cultura e língua russa – esta é uma lista incompleta dos tópicos em torno dos quais podemos e devemos nos unir a serviço do desenvolvimento de nossos estados. Estamos conectados por uma experiência única de relações de amizade e boa vizinhança. Nossa tarefa responsável é multiplicar e transmitir aos nossos filhos e netos a paz e a compreensão mútua em nossos corações e em nossas fronteiras.

Беседовала Юлия Немченко - Entrevistado por Yulia Nemtchenko